Nota do Encoder: (Kaze)
VÍDEO
Usei como vídeo do projeto o encode feito por mim e pelo JySzE a partir do Blu-Ray Japonês, que é sem dúvidas a maior melhoria em relação a primeira versão do projeto. Importante ressaltar que a qualidade desse encode é vastamente superior ao REMUX, tendo sido feito um rescaling do vídeo de maneira apropriada para corrigir o serrilhado presente no Blu-Ray bruto além de outras correções em paralelo a isso, tornando esta a melhor opção possível, junto ao encode do Okay-Raws. As aberturas e encerramentos foram substituídas pelas suas respectivas versões sem créditos.
ÁUDIOS
A dublagem feita pela Álamo, exibida originalmente no Sony Spin, foi ripada pelo Troidex nativamente direto da Claro Vídeo. Alguns trechos faltantes, prévias e alguns eyecatches foram sustituídos com o áudio Japonês do Blu-Ray. Também substituí as aberturas e encerramentos pelo áudio do Blu-Ray por eles serem mais consistentes e terem uma qualidade consideravelmente superior. Utilizei os eyecatches brasileiros sempre que possível, mas em algumas situações tive que utilizar o eyecatch Japonês. O áudio intocado era originalmente AAC ~128kbps. Os áudios da Álamo não sofreram alterações em relação a primeira versão projeto.
Os áudios antigos da Álamo eram provenientes de gravação de computador e foram capturadas em WMA, o que acabou prejudicando a qualidade dos áudios. É nítida a diferença de qualidade entre os áudios utilizados neste projeto em comparação com os anteriores, pois este conta com ripagem nativa. Com isto dito, o episódio 11 não estava disponível para ser ripado nativamente então utilizei para a sincronia um TV Rip da Sony Spin exclusivo do projeto e de excelente qualidade.
O áudio do episódio 37 tem algumas 'pipocadas' no começo, isso é um problema nativo do áudio e sem soluções, está presente em outras fontes para o áudio da Álamo. Os episódios 30 e 40 não possuem a cena pós encerramento dubladas na Álamo. Alguns episódios carecem de prévias dubladas na dublagem da Álamo, são estes: 02, 06, 10, 14, 18, 22, 23, 26, 30, 34, 38, 42, 46, 54 e 59.
A sincronia da dublagem da Álamo foi feita pelo Audacity de forma 100% precisa com base nos efeitos sonoros do áudio Japonês e teve seu volume ajustado levemente em alguns episódios para resultar numa experiência melhor e mais consistente com o áudio JP. Como o meu foco nos projetos é sempre preservar o máximo da qualidade possível, os áudios foram exportados no formato FLAC para garantir que a qualidade foi mantida inteiramente já que se eu optasse por utilizar um formato lossy como AAC, AC3, MP3 etc. acabaria gerando perdas desnecessárias devido a recompressão. Dou minha palavra quanto ao áudio, fiz tudo da melhor forma que pude.
A redublagem feita pela Imagine Sound Thinking, feita para o streaming Funimation no ano de 2021, foi ripada nativamente do serviço por mim. Essa dublagem está completa, não falta nenhum elemento e portanto não precisei utilizar o áudio Japonês para tapar buracos. As aberturas e encerramentos estão com qualidade bastante satisfatória e consistentes em sua maioria, com exceção de alguns episódios, mais informações a seguir. O áudio está no formato AAC ~256kbps.
A sincronia da dublagem da IST também foi feita com base nos efeitos sonoros do áudio Japonês conferindo pelo Audacity porém, como melhoria/atualização em relação a primeira versão, desta vez os áudios foram sincronizados de maneira sem perdas e sem conversões, ou seja, o áudio está no formato original. O processo é bem complexo e trabalhoso, envolvendo editar o áudio via linha de comando com o programa eac3to, removendo apenas a parte do áudio especificada sem precisar recodificar. Alguns episódios precisaram de múltiplos ajustes e precisei também substituir algumas aberturas e encerramentos utilizando o mesmo princípio, só que basicamente custurando um áudio em outro. Os episódios afetados foram: 31 (OP/ED), 32 (OP), 33 (ED), 35 (OP), 39 (OP/ED). As OPs/EDs inseridas foram encodadas a partir dos áudios do Blu-Ray em AAC via qaac no modo TVBR 127, o que possibilitou fazer a mesclagem sem recodificação.
LEGENDAS
Para esse projeto, trazemos uma legenda exclusiva! O responsável pela tradução da legenda foi o pedronogueira1 e a tradução foi baseada nas legendas do fansub MorningSpeed, com revisão referenciando a legenda em Inglês e de ouvido no Japonês, alguns termos como os nomes dos alquimistas foram baseados na tradução oficial do mangá e na dublagem da Álamo, com uma mudança ou outra aonde ele julgou necessário. Elas foram posteriormente editadas por mim e pelo MattMurdock, sendo retimeadas e modificadas utilizando como base a estilização da legenda do grupo latino Zero-Anime. Elas contam com karaokê animado, signs, types e tudo que temos direito. A tradução de aberturas/encerramentos presentes nas legendas são da Moshi Moshi Subs, com leves ajustes.
Foram também feitas legendas forçadas para assistir com cada dublagem, contendo traduções das aberturas, encerramentos e também de trechos e prévias em Japonês para alguns episódios da dublagem da Álamo. Os types para os titlecards contém os títulos originais de cada dublagem.
E agora, as últimas adições da atualização do projeto:
• A legenda do fansub Moshi Moshi Subs, sendo esse um dos principais projetos feitos no meio brasileiro de fansubs, anteriormente disponível apenas em hardsub! Ela está completa, com karaokês, types e afins. As linhas estão completamente intocadas, seria como assistir o lançamento deles porém, devido ao fato do fansub ter usado alguns efeitos exclusivos de VSFilterMod, muitos dos karaokês não são exibidos apropriadamente nos players, já que este renderizador era utilizado exclusivamente para projetos em hardsub. Recomendo fortemente a legenda do fansub para todos que queiram assistir o anime!
• As legendas oficiais dos streamings Crunchyroll, Funimation, Netflix e as legendas dos fansubs morningspeed, Zettai, PUNCH e PA (apenas eps. 1 ao 40). Todas as citadas foram sincronizadas de forma automática via Sushi. A ideia era incluir todas as legendas existentes em PT-BR, tornando o projeto um grande arquivamento do material brasileiro da série, com tudo preservado em sua forma mais autêntica possível.
__________________________________________________________________________
Agradeço a todos que tornaram esse projeto possível, em especial ao pedronogueira1 e o MattMurdock pelo excelente trabalho feito nas legendas e ao Troidex pelos áudios nativos da Claro Vídeo. Também agradeço a todos os fansubs que trabalharam nas legendas que incluí e que sirva de homenagem a todos que já disponibilizaram esse anime, em especial ao Moshi Moshi Subs que fizeram um trabalho exemplar na legenda deles. Também quero agradecer ao Hust e ao Newrimar por compartilharem os arquivos de alguns desses fansubs que eu não havia encontrado!
O projeto só pôde existir nessa forma graças ao empenho de todos que contribuiram com ele, foram inúmeras horas de esforços somados. Foi um projeto bem trabalhoso, onde fiz o melhor possível pra entregar uma versão próxima de definitiva, com a inclusão do máximo de material possível, sempre utilizando as melhores práticas e fontes possíveis para o vídeo, áudios e legendas. Lembrando que qualquer em relação ao projeto é sempre bem-vindo e no mais espero que curtam!
Por favor, poderiam colocar novamente, quase todos os links estão offline!
ResponderExcluirAmigo os links nao estão off , one drive está colocando limite em s , é só aguardar voltar ao normal. Mas sim em algum momento vou upar em outro servidor.
ResponderExcluirEstá simplesmente impossível baixar pelo OneDrive, 3 dias tentando e consegui baixar apenas 6 episódios. Frequentemente aparece aviso de limitação por alto tráfego, e agora que o o está negado. Se pudesse disponibilizar em outro host, ou até mesmo por torrent, seria muito bom. De qualquer modo, obrigado por disponibilizar!
ResponderExcluir